Proteggi il tuo libro con il servizio di copertinatura
Questa nuova edizione rinnova profondamente i materiali offerti nella precedente: dopo la verifica dei prerequisiti, resa più snella e mirata, il corso propone un ampio spettro di versioni con vari livelli di difficoltà accompagnate da facilitatori alla traduzione, tra cui nuove schede relative a: i falsi amici (ingenuus, studium ecc.), gli omografi (es.: vero, canis, eo, versus, malus e malum ecc.), il latino nell'italiano (quorum, mea culpa ecc.).
I materiali per il laboratorio di traduzione, che attraversa tutto il versionario, sono invece: Latino e italiano a confronto, Uso del vocabolario, Le fasi dell'operazione traduttiva, Visualizzare la struttura del periodo.
Le versioni sono così organizzate:
- versioni corredate da apparati per l'analisi del testo e la verifica della comprensione
- versioni corredate dal "Responde Latine"
- versioni guidate di tipo a: la versione è accompagnata da note che guidano ad una traduzione consapevole e propongono osservazioni di carattere morfosintattico, lessicale o stilistico;
- versioni guidate di tipo b: per evidenziare i rapporti sintattici fra le varie proposizioni viene visualizzata la struttura del periodo con un grafico
- versioni interattive: la versione è accompagnata da un questionario ad hoc che ha lo scopo di consentire e facilitare l'analisi delle strutture morfosintattiche e stilistiche latine e di "visualizzare" più facilmente i rapporti sintagmatici
- versioni con traduzione di "lavoro" e questionario per l'analisi contrastiva
- versioni con traduzione d'autore e questionario per l'analisi contrastiva