Proteggi il tuo libro con il servizio di copertinatura
La nuova edizione mantiene immutato l’impianto culturale della precedente edizione, adeguando l’offerta didattica alle nuove richieste ministeriali.
Ogni Parte dei tre volumi è sempre distribuita in tre momenti di studio:
• Gli eventi
Propone una sintesi organica sul fatti storico-politici e sui loro protagonisti.
• La cultura e la politica
Fornisce una visione particolareggiata del rapporto fra il potere e la cultura, mette in luce l’organizzazione e la circolazione di quest’ultima e segue l’evoluzione dell’intellettuale nelle diverse età.
• Gli autori e i testi
Ricostruisce la vicenda biografica, la formazione, il percorso letterario e l’incidenza dei singoli Autori sul loro tempo e sui secoli successivi, componendo la ricostruzione stessa attraverso i testi.
I testi, sempre preceduti da introduzioni orientative, sono proposti come testi classici (Testi C), accompagnati da un ricco corredo di note linguistiche ed esplicative e forniti di traduzione d’autore [ NOVITÀ ], testi in italiano (I), con note di carattere esplicativo ed interpretativo, testi con traduzione a fronte (F) e note esegetiche. Numerosi testi sono accompagnati da analisi del testo [ NOVITÀ ], seguite dalle relative attività ed esercitazioni articolati su più livelli [ NOVITÀ ].
Anche gli altri tipi di testi sono corredati da esercizi.
Questi momenti di studio contengono ampie schede sui generi letterari (GL), nelle quali si illustrano i canoni di ciascun genere, si presentano gli Autori che lo hanno trattato e se ne segue l’evoluzione attraverso lo svolgimento della letteratura latina con opportuni riferimenti a quella greca.
La trattazione di ciascun autore si chiude con la scheda Il punto, che, in brevi battute ne focalizza le ragioni della fortuna e ne sintetizza le caratteristiche peculiari.
Permangono le schede di verifica, e per gli autori maggiori se ne offrono altre di tipo interattivo on-line e usufruibili con la LIM [ NOVITÀ ]. Ulteriore novità rispetto all’edizione precedente è la rubrica Civiltà di parole [ NOVITÀ ] , attenta al lessico sia come chiave per approfondire la civiltà romana sia come strumento per rafforzare la conoscenza dell’italiano. In ogni volume diversi inserti mostrano e spiegano il lessico di un settore importante del pensiero o della società romana. Nuova è inoltre la rubrica Permanenze [ NOVITÀ ], nella quale si studia la continuità di temi, motivi e topoi del mondo latin0 nella cultura e nelle letterature italiana ed europea.
Alla fine di ogni capitolo, si mantengono le mappe concettuali, che possono essere utilizzate adesso anche sulla LIM come mappe da completare [ NOVITÀ ].
Ulteriore novità è anche l’ascolto delle sintesi dei profili dei singoli autori [ NOVITÀ ].
Completano ciascun volume:
• Arte, letteratura, società
Un ampio percorso che coglie lo stretto intreccio fra i fenomeni letterari, culturali e sociali e la specificità dei prodotti delle arti figurative.
• Temi e percorsi
Propongono un primo piano approfondito su un problema o un aspetto, specifici dell’età che si sta studiando.
• Percorsi interdisciplinari
Muovendo da una tematica propria della cultura antica, la sviluppano nella sua evoluzione, nelle culture posteriori, fino ai nostri giorni, e si avvalgono del contributo di discipline diverse, dalla letteratura al cinema, dalle arti figurative alla filosofia.
• Agenda degli autori (on line)
Fornisce dati e notizie utili in forma essenziale sugli Autori latini trattati nei
volumi e su quelli greci e latini citati nei singoli capitoli e paragrafi.
Insieme ai materiali offerti dal libro vengono inoltre messi a disposizione di docenti e alunni altri testi o percorsi on line attraverso un collegamento diretto a un Minisito del libro. Il materiale è scaricabile gratuitamente, dopo aver digitato un codice riportato all’interno del libro.
Una NOVITÀ particolarmente importante di questa nuova edizione è il volumetto, unico per tutti e tre gli anni, del Laboratorio di traduzione. Esso si apre con una
riflessione teorica Per la traduzione, seguita da un dettagliato e ampio esempio pratico.
Il laboratorio non si limita soltanto a fornire un metodo per la traduzione, bensì anche ad educare all’analisi e all’interpretazione dei testi attraverso cinque percorsi così strutturati:
A Questionario per l’accertamento delle conoscenze
B Testo di partenza analizzato e tradotto
C Testo d’autore assistito da domande
D Testi per la traduzione (in totale, 50 versioni)
I percorsi sono i seguenti:
1 Percorso sulle competenze morfologiche di base
2 Percorso sulla sintassi dei casi
3 Percorso sulla sintassi del verbo
4 Percorso sulla sintassi del periodo
5 Percorso sulla definizione dello stile e sull’interpretazione
Seguono 200 temi di versione di autori maggiori e minori, desunti da tutta la latinità.
Come è facile intuire, il volumetto può essere utilizzato come sostitutivo del tradizionale versionario, evitando in questo modo un aggravio di spesa.