Proteggi il tuo libro con il servizio di copertinatura
Il libro è destinato al biennio delle Superiori e si propone di essere uno strumento di supporto al lavoro dei docenti e un aiuto per gli alunni.
I docenti, infatti, possono riscontrare nel libro, messi per iscritto, alcuni di quei suggerimenti, stimoli e interventi di cui essi stessi nel rapporto quotidiano con la classe già si servono per aiutare a comprendere i testi e superare le difficoltà di traduzione.
Gli alunni, d’altro canto, che devono affrontare il compito non facile della traduzione, compito che diventa sempre più arduo a causa della distanza temporale, linguistica e culturale con il mondo classico, troveranno una guida che li accompagna gradualmente a un approccio corretto e razionale al testo latino. Infatti le nozioni di base sono presentate in modo diretto, attraverso testi rigorosamente d’autore, schemi di strutture grammaticali ed elenchi riassuntivi.
Gli autori hanno voluto sottolineare che la traduzione non è un’operazione intuitiva o una trasposizione meccanica delle regole grammaticali, ma è il frutto di una lenta e progressiva tecnica la quale si avvale di molteplici tecniche che, in quanto tali, possono essere trasmesse e recepite: vengono presentate varie vie per arrivare alla corretta interpretazione, dalla lettura riflessiva del testo all’analisi della punteggiatura, dallo studio del lessico alla traduzione contrastiva.
Il libro è articolato in cinque parti: la prima, la seconda e la terza parte espongono le tecniche indispensabili affinché l’alunno non si serva del vocabolario come l’unico strumento per una corretta traduzione; la quarta presenta un ventaglio di testi d’autore, articolati in quattro fasi che guidano l’alunno prima con l’analisi e la traduzione integrale, poi, gradualmente, sino alla completa autonomia nell’approccio ai testi; la quinta parte si occupa della traduzione contrastiva e ne presenta le modalità procedurali accompagnate da modelli di traduzione in italiano di testi di autori latini.
PRESENTAZIONE DEL LIBRO
1 Le motivazioni e le scelte
2 Modalità di utilizzazione del libro
PARTE PRIMA
1 Il lungo cammino del latino
2 La traduzione: una pratica antica di millenni
3 La traduzione dei testi: un’operazione complessa
4 La traduzione fedele al testo
PARTE SECONDA
Morfologia e sintassi in funzione del testo
1 La morfologia del nome
2 I casi latini e la funzione sintattica italiana
3 Le preposizioni
4 La morfologia del verbo
5 La struttura semplice della frase latina
6 Le congiunzioni coordinanti
7 La struttura complessa della frase latina
8 Le congiunzioni e le particelle subordinanti
9 La struttura del periodo in Latino e in Italiano
PARTE TERZA
La decodifica e la ricodifica di un testo latino
Introduzione
1 Lettura attenta del titolo
2 Lettura attenta dell’introduzione
3 Lettura riflessiva del testo
4 Individuazione del nucleo semantico
5 Focalizzazione delle funzioni logiche delle varie parti del discorso
6 Analisi dei connettivi e individuazione delle proposizioni subordinate
7 Lavoro sul lessico per radici e campi semantici
8 Traduzione del testo
9 Modalità d'uso del vocabolario
PARTE QUARTA
Testi e autori
Eutropio
Cornelio Nepote
Caio Giulio Cesare
Valerio Massimo
Marco Tullio Cicerone
Tito Livio
PARTE QUINTA
Traduzione contrastiva
1 Natura, fasi e finalità della traduzione contrastiva
2 Schema della procedura
3 Esempi operativi
Lucrezio
Catullo
Virgilio