Proteggi il tuo libro con il servizio di copertinatura
La proposta culturale: perché il latino oggi?
La voce dei classici ha ancora da dire qualcosa che riguarda le radici del nostro passato culturale di cittadini europei e l’origine di una lingua che, trasformata nel tempo, ancora oggi parliamo. Accostarsi alle opere degli autori latini è un’occasione preziosa per misurarsi con una civiltà che è simile e al tempo stesso diversa da quella odierna, osservando le analogie e le differenze che ci separano da essa. Il senso del progetto didattico del corso è: riscoprire un mondo antico che dialoga a distanza con l’oggi e ne offre un’importante chiave di lettura.
L’articolazione del corso
Il corso si compone di tre volumi e di espansioni digitali disponibili tramite Webook e, a scelta, tramite un libro interattivo, fruibile con supporti diversi: computer, tablet, LIM . Completa l’offerta, in via opzionale, un manuale per la traduzione valido per l’intero triennio.
Tre tipi di unità
I volumi presentano tre tipi di unità:
• Coordinate Contesto storico, culturale, letterario e artistico
• Primi piani Capitoli monografici sugli autori maggiori, costituiti da un profilo e da ampi percorsi antologici
• Generi e temi Capitoli sintetici che recuperano i cosiddetti “minori”, in chiave di genere o di tema, attraverso una trattazione rapida e la fornitura di una essenziale antologizzazione in traduzione.
Questo impianto didattico permette di inquadrare in modo esauriente le epoche, di concentrarsi sui maggiori senza trascurare del tutto autori e generi “minori” La centralità della lettura del testo Centrale è la diretta lettura dei testi. I testi – molti sulla carta, altri nella forma digitale – sono proposti in tre modalità: solo in latino, con un ampio apparato di note linguistiche e storiche; solo in italiano, con note storiche e culturali; in modalità bilingue, con distinte fasce di apparati di note: per la lettura e la comprensione del latino, per la lettura e la contestualizzazione della traduzione italiana.
Questa modalità consente la maggiore flessibilità d’uso possibile e permette di calibrare la proposta didattica a seconda del tempo, delle programmazioni scelte e dei livelli della classe.
Nella guida per il docente e in forma digitale, si offrono i testi latini dei brani solo in italiano e le traduzioni italiane dei brani solo in latino.
La competenza linguistica e lessicale
L’opera propone adeguati supporti per il recupero e il consolidamento delle competenze di comprensione e traduzione. Tra questi, oltre agli apparati di note, i Laboratori di traduzione e le Traduzioni a confronto. Queste ultime permettono di ragionare per contrasto su affinità e differenza dei due codici linguistici, il latino e l’italiano.
In appendice al primo volume (ma sempre disponibili in modalità digitale) schede di ripasso dei principali costrutti latini.
Un aspetto caratterizzante dell’opera è l’attenzione al lessico. Speciali approfondimenti in chiave storica e diacronica accompagnano puntualmente le parti antologiche.
Una cultura che dialoga col presente
Un aspetto peculiare dell’opera è la volontà di far emergere, attraverso i testi, le diverse dimensioni del mondo latino: le idee, la cultura e la vita materiale, le espressioni artistiche. Svolgono in particolare questa funzione, oltre al taglio generale della trattazione e alle scelte antologiche, inserti quali Nel mondo di Roma e le sezioni dedicate alle espressioni artistiche.
Il confronto con il presente è affidato, oltre che al taglio generale della trattazione, agli inserti Ieri e oggi e alle schede Rileggere i classici.
Labor vertendi
Metodo e materiali per la traduzione dal latino
Strumenti e metodo per tradurre
È acquistabile insieme al primo volume un manuale per la traduzione che accompagna gli studenti lungo l’intero triennio. Il volumetto consente:
• il recupero e il consolidamento puntuale e operativo dei prerequisiti morfosintattici
• un avviamento ragionato all’abilità della traduzione
• una reale gradualità, per permettere a docenti e studenti di utilizzare l’opera quale che siano i livelli di partenza del primo anno del triennio
• di correlare l’attività di traduzione con la conoscenza di elementi di lessico e civiltà latina
• di contestualizzare l’attività di traduzione (in particolare nella sezione in cui le versioni sono ordinate secondo le opere degli autori maggiori) e di affiancarla utilmente allo studio della letteratura.
Dalla carta al digitale: nuovi strumenti di apprendimento
L’opera ha ricche dotazioni multimediali e viene proposta anche sotto forma di libro interattivo. Dall’indice e dalle pagine digitali si possono “chiamare” elementi interattivi o di espansione testuale.
Le interattività e le espansioni digitali consentono:
• ai docenti: di svolgere efficacemente una lezione con la LIM
• agli studenti: di fruire ulteriori contenuti e di sfruttare l’interattività per migliorare lo studio e il ripasso.
I contenuti digitali
L’attuale dotazione digitale potrà incrementarsi nel tempo. L’indice e le pagine del libro evidenziano quella attualmente prevista, già ricchissima, attraverso una serie di icone:
TESTI ulteriori testi e approfondimenti critici
TESTO ATTIVO testi con analisi operative, evidenziazione di fenomeni e costruzioni
VIDEO videolezioni d’autore su punti cruciali del percorso letterario; visualizzazione delle strutture prosodiche e ascolti del verso latino
VIDEO TESTI IN SCENA messa in scena teatrale di brani d’autore
ESERCIZI ATTIVI esercizi con possibilità di correzione automatica
IMMAGINI ATTIVE elementi di lettura e comprensione dell’immagine
CARTE ATTIVE elementi di lettura critica della carta
AUDIO sintesi speakerate delle unità, per facilitare il ripasso e la memorizzazione
ZOOM possibilità di portare in primo piano immagini
MAPPA possibilità di portare in primo piano mappe concettuali